您当前位置:联邦门户网站>娱乐>“哪吒”冲击奥斯卡!问题来了,急急如律令这些怎么翻译?

“哪吒”冲击奥斯卡!问题来了,急急如律令这些怎么翻译?

2019-11-08 07:33:15

“哪个茶”是什么意思

中国大陆电影

击中奥斯卡小金人!

“水仙的魔鬼孩子来到世界”海报

电影艺术与科学学院(以下简称电影艺术学院)近日宣布,来自不同国家和地区的93部电影将参加第92届奥斯卡最佳国际电影奖,动画电影《魔鬼孩子来到世界》将代表中国大陆。

改编自水仙传说的水仙,因其感人的情节和高质量的视觉效果而广受好评,票房收入超过50亿元,在中国电影史上仅次于《狼侠2》。

除了《德仁的魔鬼孩子(The Devil Child of Naruhito)》将代表中国大陆之外,中国香港选择了动作片《两个世界中的禁毒》,中国台湾选择了浪漫喜剧《谁先爱他》参与评选。

“禁毒2天地之战”海报

电影艺术学院今年4月将之前的最佳外语片更名为最佳国际电影,以更好地反映该奖项的国际代表性。

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行。

既然我们在争夺奥斯卡最佳国际电影奖,我们如何翻译“哪一个恰恰”的台词来展示原始情节?

从北美预告片来看,电影中一些具有中国传统文化特色的词语就是这样翻译的。

神奇药丸

恶魔丸

魔法

恶魔的本性

钱全坤

钱坤环

诅咒天堂

施天谴

田雷

闪电

一些经典台词的翻译也使外国观众在不同程度上更容易理解。

我负责。我情不自禁。

我是自己命运的主人。

去你的。

忘记你的命运。

是魔鬼或仙女为我做了最后的决定。

是我决定的,

如果我是不朽或恶魔。

我自己的生活是我自己的。

我将对自己的命运负责。

以上几行的翻译没有引起太多反对。

什么引起了人们的热烈讨论,

奥斯卡评委如何真正理解“像法律一样匆忙”?

中国的互联网用户正在一个接一个地使用他们的大脑。

但是方向有点“偏离轨道”

人民网甚至直接“宣布”了一个网民的答案。

在澳大利亚版本中,“快服从我的命令”被翻译成“快服从我的命令”,意思是“快听命令”,非常恰当。

看了这么多之后,

你觉得这些台词的翻译怎么样?

来源:中国日报双语新闻

快乐赛车pk10 500万彩票 福建11选5 陕西十一选五开奖结果